Tidligere klient i DIGNITY: ”Ordentlig tolkning er ligeså vigtigt som selve behandlingen”

Når Murtaza var i behandling hos DIGNITY, fungerede tolken Assad som en direkte forlængelse af ham. Tolkningen var afgørende for, at Murtaza fik det bedre, og i dag er kommet ud på den anden side efter at være flygtet fra tortur i Iran

Af Gry Josefine Løvgren.

-Før jeg startede i DIGNITY, havde jeg følelsen af at været omgivet af en tyk mur, hvor solen ikke kunne trænge ind. Nu er muren væk, og jeg kan se lys og muligheder.

Sådan beskriver 34-årige Murtaza sit liv før og efter sin behandling hos DIGNITY. I to år kom Murtaza dagligt i klinikken på Østerbro, og sammen med tolken Assad, der hjalp ham gennem hans behandlingsforløb, er vi mødtes til en snak om, hvad det betød for ham at have en tolk ved sin side.

-Assad har uden tvivl spillet en ligeså stor rolle som behandlerne. Havde jeg ikke haft en tolk, ville jeg ikke have kunnet forklare mig eller tage psykologens råd til mig, og så havde det jo været meningsløst at være her, siger Murtaza, der på trods af, at han er blevet langt bedre til dansk de sidste par år stadig har brug for Assads støtte til at udtrykke sig detaljeret i interviewet.

For dansk er enormt svært at lære, og især fagligt dansk og dagligdags dansk er to vidt forskellige ting, understreger Murtaza, og kommer med et eksempel.

-Hvis jeg havde et sår på benet, ville jeg nok godt kunne tale med en læge om det, men jeg ville ikke kunne udtrykke mig nuanceret om mine tanker og følelser.

Fra fangenskab i Iran til job i Danmark

Murtaza kom til Danmark i 2013 efter at være flygtet fra Iran, hvor han var blevet tortureret som følge af at have protesteret imod præstestyret. Da Murtaza kom på asylcenter, led han af stærk depression, og han husker det selv som, at han konstant bare sad i mørket og græd.

-En dag fik jeg af vide, at en af mine venner i Iran var død under fangenskab, det gav mig et stort chok og forværrede min tilstand, siger Murtaza, der til sidst forsøgte at begå selvmord.

Heldigvis var han i kontakt med både læger og psykologer på asylcentret, og godt et år efter han var ankommet til Danmark, blev han henvist til DIGNITY.

 

Og det var sådan han mødte Assad, der fulgte ham igennem hele forløbet med både læger, psykologer og socialrådgivere.

-I starten var det frustrerende, at det kun var cirka 20% af det, der blev sagt i konsultationen, jeg kunne forstå, men efterhånden blev det helt naturligt, at det var Assad, der talte for mig. Han blev en direkte forlængelse af mig.

Murtaza forklarer, hvordan Assad ubevidst begyndte at følge hans kropssprog og stemmeleje. Så hvis Murtazas stemme blev lavere, blev Assads det også, og hvis Murtaza smilede, når han sagde noget, gjorde Assad det også.

-Det gjorde mig enormt tryg, og det gjorde, at der var et godt sammenspil i konsultationen.

Siden Murtaza stoppede hos DIGNITY, har han fået et job hos en IT-virksomhed, og han har gennem den danske kontaktperson DIGNITY satte ham i forbindelse med fået en masse nye danske venner.

Professionel tolk er altafgørende

Selvom Murtaza og Assad så hinanden to gange om ugen i to år, og Assad nærmest fungerede som Murtazas højre hånd, udvekslede de aldrig telefonnumre eller mødtes privat. Faktisk har de slet ikke set hinanden, siden Murtaza stoppede hos DIGNITY.

-En af de vigtigste egenskaber for en tolk er, at man er professionel, hvilket indebærer at være neutral. Derfor skal man ikke have en direkte relation til dem man tolker for, siger Assad, der selv kommer fra Afghanistan og har været tolk for dignity i 12 år, inden han for to år siden skiftede job.

Murtaza nikker. Tolkning er et fag, og detaljerne har afgørende betydning. Derfor får regeringens nyeste forslag om egenbetaling på tolkebistand ham også til at himle med øjnene. For selvom han bakker stærkt op om professionel tolkning og ikke ville have kunne klare sig uden Assad, ville han aldrig have kunnet betale 900 kr. i timen, som raten er.

- Det ville jeg aldrig have haft råd til. Og det ved jeg også andre ikke har. De fleste der kommer hertil som flygtninge er enten arbejdsløse eller på integrationsydelse, så de ville bare blive væk. Farvel og tak, oversætter Assad, idet Murtaza laver en håndbevægelse, der egentlig ikke behøvede den helt store oversættelse.

For Murtaza er der ingen tvivl: havde han selv skulle betale for Assads hjælp, ville han aldrig have været der, hvor han er i dag.

KOMMENDE EVENTS

nov 18
WhoMadeWho – Det Kgl. Teater, Gamle Scene
Det Kongelige Teater - Gamle Scene - Kongens Nytorv
mar 24
Anne Linnet
Det Kongelige Teater - Kongens Nytorv